环球经济网
环球经济门户网站
  2018-01-02 星期二
设为首页 | 加入收藏
 
 
日语电台之日本年末聚会时节!你知道“ドタキャン”这个词吗?
2017-12-27 10:01:06    来源:    责编:
原标题:日语电台之日本年末聚会时节!你知道“ドタキャン”这个词吗?

12月も下旬に入りました。

日本は今、忘年会シーズンの真っ最中ですが、最近予約しておいて当日来ない“ドタキャン“が日本のネット上で話題となっています。

进入12月下旬了。

日本现在正是年末聚会最热闹的时节,最近“预约了当天却不能来的‘临时取消’”在日本网络上成为热议话题。

「ドタキャン」というのはお店の予約や友達との約束を直前になって突然キャンセルすることです。

土壇場(どたんば)でキャンセルするので「ドタキャン」と言います。

“ドタキャン”的意思是和店里预约好了或者和朋友约定好了,但是临近期限却突然取消的情况。指最后关头取消,日语是“土壇場でキャンセルする”,所以叫“ドタキャン”

100人以上など大規模な人数でお店を予約して、ドタキャンをするとお店側には甚大な損害が生まれます。

予約客のために他のお客さんも入れず、料理もたくさん作って準備をしておいたのに突然キャンセルされたら困るのは当たり前ですよね。

如果做了100人以上的大规模预约,临时取消会给店铺方面带来巨大损失。

为了预留座位,也不能让其他客人进来,做料理的材料也准备了很多,临时取消是非常麻烦的事情。

東京世田谷区にある居酒屋「下北沢ぴあ&ぴあ」も、ドタキャンを受けたお店の一つです。

9月下旬、ある学生団体から2,780円のコース130人分の予約を受け付けましたが、時間になってもそのお客さんは現れなかったそうです。

东京世田谷区的某居酒屋“下北沢ぴあ&ぴあ”,也是接受了临时取消的一家店。

9月下旬,某学生团队预定了2780日元的套餐,共130人份,但是到了时间却不见人来。

同店の山田典弘店長は「一ヶ月前にご予約を頂いていたので、事前にお料理とスタッフを用意してお待ちしていました。時間になってもいらっしゃらないので、こちらから電話をかけたら“すみません、じゃあキャンセルで“と言われまして。そのままどうしようもなくなって、全てのものが無駄になりました」とインタビューに答えました。

同一家店的山田典弘店长接受采访时说“一个月前接受了预约,提前安排好了料理和服务员。但是到时间了却没见人来。打电话过去,对方说‘那就取消吧’。没办法,全都浪费了。”

同店の席数は140で、130人の団体客が入ればほぼ満席です。

原価だけで10万円を超える損害が出たということです。この一件は日本のSNSで話題になり、お店には様々な意見が寄せられました。

这家店共有140个座位,来130个客人的话基本就满了。

按原价计算损失超过10万日元。这件事在日本的SNS上成为热议话题,有很多网友给店家提了意见。

山田店長はさらにこう話しました。

「“他のお店を予約していて、キャンセルを忘れていた“ということでした。キャンセル料を請求してもいいんじゃないかとか、法的な手段に出てもいいというご意見もいただきましたけども、その後、ちゃんと顔を見てお話ができ、誠意ある対応をいただきましたし、近隣の方なので、お金をいただくより長期的に利用いただいた方が今後のためになると考え、“長いお付き合いを“という話になりました。キャンセル料はいただきませんでした。その後、学生さんたちもいらっしゃってくれています」

山田店长回应说“对方说‘预约了别家店,忘记取消了。’也有人告诉我可以要赔偿费,或者走法律途径,但是之后对方有来跟我当面讲,也表现出了诚意,又因为是住在附近的人,比起要赔偿费更希望招揽这名回头客。最后变成了‘长期往来’的关系,所以没有收赔偿金。这件事之后,学生们也经常来光顾。”

ドタキャン防止のため、前払い制の導入や、キャンセル料を厳密にした方がいいという意見もあります。

也有这样的建议,比如,为了防止临时取消,可以引入了提前支付的制度,或者严格交取消费等。

ですが山田店長は「どうしても立場上こちらが弱くなるので、前払い制にしてしまうと、それが手間で他のお店に流れてしまう可能性もあります。今回、大規模な予約だったので、事前の密な連絡の取り合いが必要だと思いました。ネットや電話だけではなく、事前に一度顔を合わせてお話をさせて頂いたほうがよろしいんじゃないかと思いました」。

但是山田店长说“无论如何,从立场上看我们都是弱势,如果提前支付的话,也有客人会觉得麻烦而转去其他店的。这次是个大规模的预约,应该有必要和对方频繁联系的。不仅是网络和电话,在事前应该和对方见一次面,详谈一下。”

この店長さんは状況を見て臨機応変に対応出来る方のようですが、もしこういうドタキャンが多くなるとひとつひとつ丁寧に対応するのも難しくなってくるでしょうね。そうなるとやはり事前に半分料金を払ってもらったり、当日キャンセルは100%の代金を請求するという規則を作って対応せざるを得なくなります。

看这个店长应该是一个可以随机应变的人,但是如果临时取消增加的话,一个一个去认真应对也是很难的。这样子的话还是事先收取一半的费用,当日取消的话则支付全部费用的规则是必要的。

私の経験ですが、中国はドタキャンに対してけっこう寛容という感じがします。あまり怒られたことがないです。

私の場合は出張で使うホテルを何度かドタキャンしたことがあるのですが、当日に電話一本でキャンセルしても何の問題もないことが多いです。

むしろキャンセル待ちの客や当日に入ってくる客がたくさんいるからドタキャン歓迎みたいな雰囲気すら流れています。

我感觉,在中国对于临时取消是十分宽容的,不太会被责怪。我出差的时候也经常临时取消酒店,大多都是当天打一个电话就可以轻松取消。

反而感觉是有很多人在等着取消可以马上住进去,所以店方很欢迎临时取消。

みなさんもドタキャンに関するエピソードがあったら教えてください。

さてこれから中国も忘年会シーズンに突入しますね。食べすぎ飲みすぎには十分注意しましょう!

大家如果有关于临时取消的故事可以跟我分享一下哦!

接下来中国也快进入年末聚会了。大家注意不要吃多喝多哦!

★★今天的重要语句★★

ドタキャン 临时取消

忘年会 年末聚会

前払い 事前支付

上一篇:致幸福 | 流浪猫会记得曾经关爱她的人,用一颗感恩的心默默陪伴
下一篇:日弥NIMI荣获世界食品品质评鉴大赏双金奖
 
 日语电台之日本年末聚会时节!你知道“ドタキャン”这个词吗? 本网推荐
 日语电台之日本年末聚会时节!你知道“ドタキャン”这个词吗? 栏目热文
公共信息安全网络监察  网络110报警服务  不良信息举报中心  中国文明网传播文明